En este breve tiempo vamos a examinar un modelo misionológico, tal vez poco conocido, que puede ser viable para algunos esfuerzos por alcanzar una etnia, aun un grupo de etnias relacionadas. Este modelo o papel consiste en una persona que hace lo posible para que la etnia sea alcanzada. Algunos llaman a esta persona el “Coordinador de Estrategias”. También se podría llamar “Coordinador para la etnia” o “Facilitador para el alcance de la etnia”. Utilizaremos el término de de “facilitator”.
Artículos
Traductores Bíblicos en la Historia
Muchas son las personas que se han dedicado a traducir las Sagradas Escrituras en los países de América Latina, y en el caso de las lenguas autóctonas, especialmente desde que comenzó sus actividades el Instituto Lingüístico de Verano al que haremos referencia más adelante. Por otra parte, desde que la Iglesia Católica modificó y actualizó … Leer más
Panorama de las Misiones Mundiales
En el artículo de “Missions Today: The Long Look” Ralph Winter , director ejecutivo para el Centro de Misiones Mundiales en los Estados Unidos, ha descrito las tres eras de la historia moderna en las misiones. Hoy día hay un acuerdo mutuo sobre el surgimiento de una cuarta era. La primera era Esta primera era se inicia en … Leer más
La Visión del Tío Cam
Una visión – William Cameron Towsend, “Tío Cam,” creyó que Dios le dio la visión de traducir la Palabra de Dios a la lengua materna de todo grupo lingüístico del mundo. Cuando él llegó a Guatemala en 1917, un misionero de experiencia, le dio dos meses de sobrevivencia.
La Brecha Entre la Traducción Bíblica y La Iglesia
Mucho se ha comentado sobre porque ahora quieren involucrar a los mexicanos y latinos hacia la traducción bíblica, si siempre lo han hecho los norteamericanos y misioneros provenientes de países occidentales.
La Biblia
La Biblia es la Palabra de Dios. En la carta a los Hebreos, el escritor afirma: “Porque la Palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón” (Hebreos 4:12)
Importancia de la Traducción Bíblica
Mi intención en este artículo es demostrar que en aquellos pueblos en los que la Biblia fue traducida a la lengua autóctona o vernácula del pueblo, el cristianismo ha pervivido; mientras que en aquellos otros en los que tal cosa no se hizo la Iglesia fue borrada del mapa; al mismo tiempo deseo llamar la atención sobre la necesidad que hay hoy día de traducirla. Mi interés sobre el tema de la traducción de la Biblia a las lenguas que todavía no la tienen, deriva de mi pertenencia a Proel (Promotora Española de Lingüística), que es la rama española de Wycliffe Traductores de la Biblia.
Iglesias Multiétnicas
Introducción
Las iglesias multilingües son multiétnicas. Toda la gente tiende a ser etnocéntrica. Consciente o subconscientemente, piensa que la forma en que su cultura hace las cosas es la correcta y juzga a otros de acuerdo a los valores de la propia cultura. Los pastores de iglesias multiétnicas necesitan ayudar a los miembros de la iglesia a identificar su etnocentrismo y a entender a los demás. Las iglesias multilingües siempre son multiétnicas, pero aún las iglesias que solo usan un idioma pueden ser multiétnicas.
Estudios Bíblicos
El conocimiento de la Biblia como el mensaje de Dios para la Humanidad, debe ser una de las prioridades del ser humano. Presentamos una compilación de Estudios Bíblicos del Dr. Adolfo Eliúd Gómez, actual Director Nacional la Liga Bíblica de México.
El Uso de la Escritura en el Idioma Materno y el Crecimiento de la Iglesia
Introducción – La rápida expansión del cristianismo en muchas partes del mundo con suma frecuencia ha resultado en lo que se ha llamado “cristianismo de una milla de largo por una pulgada de profundo”. La gente acepta a Cristo como Señor y Salvador, pero no conocen mucho acerca de Él. Esto puede deberse al lenguaje … Leer más