Los Latinos Y El Desafío De La Traducción Bíblica

“Como sabes español, recomendamos que vayas a Papúa Nueva Guinea”, le indicaron los representantes de los Traductores Bíblicos Wycliffe (WBT) a la inglesa Alison Kassell “¿A poco se habla español en Papúa Nueva Guinea?”, preguntó la joven rubia. La respuesta le dio a conocer un proyecto inusual en las organizaciones misioneras trasnacionales. De hecho, no … Leer más

La Influencia de la Escritura sobre la Oralidad

Es interesante lo que dice el señor Joaquín M. Aguirre del escrito de Havelock acerca de la memorización efectiva que depende del uso del ritmo y como la escritura reemplaza la narrativa y el pensamiento oral. Menciona en su artículo que la aparición de dispositivos de almacenamiento redujo la posición de los poetas, siendo esta posición importante dentro del sistema de la cultura en la memorización colectiva.

Leer más

Traductores Bíblicos

Muchas son las personas que se han dedicado a traducir las Sagradas Escrituras en los países de América Latina, y en el caso de las lenguas autóctonas, especialmente desde que comenzó sus actividades el Instituto Lingüístico de Verano al que haremos referencia más adelante. Por otra parte, desde que la Iglesia Católica modificó y actualizó los requisitos para sus traductores bíblicos (que hasta 1943 estaban obligados a tomar como base de sus trabajos la versión conocida como Vulgata Latina, que ya era una traducción) también ha habido una intensa labor de traducción desde esa vertiente.

Leer más

La Traduccion de la Biblia en la Cultura y los Medios de Comunicación – 1

Cuando los homínidos, en un principio, comenzaron a agitar palos unos contra otros, golpeando su pechos, pataleando, marcando su territorio con fluidos y olores, dibujando líneas en la arena, gruñendo aprobaciones, silbando y gruñendo en señal de peligro, y de alguna manera mostrando pensamientos e intenciones, alguien tuvo que hacer que estos mensajes fueran comprensibles entre aquellos individuos y grupos que no compartían el mismo sistema de signos.

Leer más

El Concepto de Cultura

La palabra cultura (del tema cult, perteneciente al verbo latino colo, colere, cultum = cultivar) significa etimológicamente cultivo. Como palabra fundamental, ella entra en composición con palabras específicas, que determinan su sentido general; así “agri-cultura” = cultivo del campo. Cicerón, en las Tusculanas (2, 13), emplea la expresión cultura animi en el sentido de “educación espiritual”; y Horacio, en las Epístolas (1, 1, 40. B), usa la palabra con el mismo sentido, si bien no añade término especificativo alguno.

Leer más