Tercera Lección Semiótica, metalenguaje y traducción – Estamos de acuerdo en la afirmación de Roman Jakobson en el sentido de que, desde un punto de vista lingüístico, estamos haciendo traducción independientemente de que estemos reescribiendo un texto en la misma lengua, pasándolo a una lengua distinta o adaptándolo a la pantalla.
La Traduccion de la Biblia en la Cultura y los Medios de Comunicación – parte 2
Sagrada y Sincrética – Desde el momento en el que judíos y cristianos decidieron que sus sagradas historias debían archivarse, preservarse, interpretarse y replantearse ellos las tradujeron textual y visualmente. La historia de la traducción textual de la Biblia esta bien documentada y no nos concierne aquí. La historia de la traducción visual de la Biblia—su semio-traducción—es virtualmente desconocida como una asignatura de la traducción, y se ha llevado a campos como son la historia del arte, la música, la danza, el cine, el teatro, la arquitectura, etc.
La Traduccion de la Biblia en la Cultura y los Medios de Comunicación – parte 1
Introducción, Traducción y Cultura – Cuando los homínidos, en un principio, comenzaron a agitar palos unos contra otros, golpeando su pechos, pataleando, marcando su territorio con fluidos y olores, dibujando líneas en la arena, gruñendo aprobaciones, silbando y gruñendo en señal de peligro, y de alguna manera mostrando pensamientos e intenciones, alguien tuvo que hacer que estos mensajes fueran comprensibles entre aquellos individuos y grupos que no compartían el mismo sistema de signos.
La Alfabetización el Eslabón de la Transformación
El Eslabón de la Transformación La traducción de la Biblia debe ir de la mano con la alfabetización. Si la gente no puede leer, o no tiene motivación para hacerlo, las Escrituras traducidas no serán leídas.
Iniciativa Babel
En la sociedad del conocimiento que está surgiendo hoy en día, la información constituye un recurso fundamental para elaborar decisiones, propiciar la autonomía de las personas y fomentar la participación social y el desarrollo humano. Las redes de información mundiales como Internet ofrecen cada vez más posibilidades de acceder a conocimientos e informaciones, así como la facultad de influir en unos y otras. Esto va a tener importantes repercusiones en la capacidad de cada persona para participar en la vida social y determinar su calidad de vida. La lengua, nuestro medio de comunicación por excelencia, reviste una importancia crucial en este proceso. Los idiomas son algo más que meros medios de comunicación. Son también vectores de sistemas de valores y expresiones culturales, así como elementos fundamentales de la identidad de grupos y personas. La diversidad lingüística es un componente esencial del patrimonio vivo de la humanidad que se debe sustentar y fomentar.
Muestras de la Diversidad Lingüística de México INALI
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO por sus siglas en inglés) estableció el 2008 como el Año Internacional de los Idiomas, con el propósito de reconocer a las lenguas del mundo como médula de toda vida social, económica y cultural, es decir, como el eje fundamental de la identidad humana.
Historia de Tampulma
Yo avanzaba a tropezones por el polvoriento sendero del norte de Ghana. Jadeaba por el calor; el sol me daba de lleno sobre la cabeza. El sudor me corría por la frente y me caía sobre los ojos. Constantemente tenía que limpiármelo de la frente con el reverso de mi mano. Cada paso levantaba nubes de polvo y tenía la boca muy seca.
Entrenamiento para Maestros del Curso Misionero Básico de Lingüística
Justificación – Debido al creciente interés de mexicanos y latinos residentes en México, ha sido necesario convocar, seleccionar e impulsar a maestros mexicanos en las disciplinas de la Lingüística, Fonética, Antropología Cutural, Aprendizaje de una Segunda Lengua, Empatía Cultural, Alfabetización y Uso de las Escrituras. Responder a esta demanda en México y desde México, ayudará … Leer más
El Entendimiento del Evangelio
La plantación de Iglesias entre los grupos étnicos mexicanos se ha dado sobre una base poco contextualizada, es decir, no se predica en el idioma del grupo sino en español y con un mensaje bíblico que no está adaptado a la cultura del grupo étnico. Esto ha dejado espacios vacíos en el entendimiento de las … Leer más
UNESCO – Educación para Todos
1. La EPT es un derecho En 1945 -¡hace más de 60 años!- los países que fundaron la UNESCO suscribieron una constitución en la que afirmaron estar “persuadidos de la necesidad de asegurar a todos el pleno e igual acceso a la educación”. Desde entonces, una parte de la misión de la UNESCO ha consistido … Leer más