Los Latinos Y El Desafío De La Traducción Bíblica

“Como sabes español, recomendamos que vayas a Papúa Nueva Guinea”, le indicaron los representantes de los Traductores Bíblicos Wycliffe (WBT) a la inglesa Alison Kassell “¿A poco se habla español en Papúa Nueva Guinea?”, preguntó la joven rubia. La respuesta le dio a conocer un proyecto inusual en las organizaciones misioneras trasnacionales. De hecho, no … Leer más

Biografía de Guillermo Carey

Guillermo Carey es considerado el Padre de las Misiones Modernas. Nació en Inglaterra en 1762, hijo de anglicanos y criado en la Iglesia. Desde muy joven comprobaba tener una inteligencia cuya sed de saber no parecía saciarse nunca. Especialmente le fascinaban los idiomas. Trabajando de zapatero desde los 16 años, siempre tenía algún libro de estudio al lado de los zapatos. Descarga su Biografía aquí.

Leer más

Términos Clave de la Biblia

Si pudiéramos ver la dimensión que implica traducir la Biblia al idioma del corazón de cada etnia del mundo y la importancia que tiene la comprensión del mensaje bíblico en su contexto cultural, para que puedan responder a este, si fuera posible empatizar cada situación, entonces, nuestras prioridades en la misión mundial cambiarían.

Leer más

La Influencia de la Escritura sobre la Oralidad

Es interesante lo que dice el señor Joaquín M. Aguirre del escrito de Havelock acerca de la memorización efectiva que depende del uso del ritmo y como la escritura reemplaza la narrativa y el pensamiento oral. Menciona en su artículo que la aparición de dispositivos de almacenamiento redujo la posición de los poetas, siendo esta posición importante dentro del sistema de la cultura en la memorización colectiva.

Leer más

Traductores Bíblicos

Muchas son las personas que se han dedicado a traducir las Sagradas Escrituras en los países de América Latina, y en el caso de las lenguas autóctonas, especialmente desde que comenzó sus actividades el Instituto Lingüístico de Verano al que haremos referencia más adelante. Por otra parte, desde que la Iglesia Católica modificó y actualizó los requisitos para sus traductores bíblicos (que hasta 1943 estaban obligados a tomar como base de sus trabajos la versión conocida como Vulgata Latina, que ya era una traducción) también ha habido una intensa labor de traducción desde esa vertiente.

Leer más

La Traduccion de la Biblia en la Cultura y los Medios de Comunicación – 1

Cuando los homínidos, en un principio, comenzaron a agitar palos unos contra otros, golpeando su pechos, pataleando, marcando su territorio con fluidos y olores, dibujando líneas en la arena, gruñendo aprobaciones, silbando y gruñendo en señal de peligro, y de alguna manera mostrando pensamientos e intenciones, alguien tuvo que hacer que estos mensajes fueran comprensibles entre aquellos individuos y grupos que no compartían el mismo sistema de signos.

Leer más