La Visión 2025: “Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
Tomando en cuenta que no se han identificado todos los idiomas del mundo, el número estimado de traductores de la Biblia que necesitan ir es de al menos 3.800. Puede ser más de 4.000 {año 2021}
Estadísticas de accesibilidad a las Escrituras 2021

- Estadísticas de accesibilidad a las Escrituras 2021
- Total de idiomas en el mundo: 7.378
- Población mundial total: 7.900 millones de personas
- Idiomas que ya tienen las Escrituras 3.495 idiomas con alguna parte de las Escrituras – 7.040 millones de personas
- 717 idiomas con la Biblia completa – 5.750 millones de personas
- 1.582 idiomas con el Nuevo Testamento completo (algunos también contienen porciones del Antiguo Testamento) – 830 millones de personas
- 1.196 idiomas con algunas porciones traducidas de la Biblia – 457 millones de personas
- Idiomas que no tienen las Escrituras
- En 828 idiomas la traducción está en proceso – 67,6 millones de personas
- 1892 idiomas necesitan comenzar con el proceso de traducción (o con el trabajo preliminar) – 145 millones de personas
- No tienen las Escrituras traducidas a su idioma, pero no necesitan traducción:
- En 1.119 idiomas no es indispensable planificar el trabajo de traducción – 2,8 millones de personas
- 44 comunidades lingüísticas que utilizan las Escrituras en otro idioma – 4,6 millones de personas
- Se necesita la traducción de la Biblia
- 1.510 millones de personas, que hablan 6.661 idiomas, no tiene una Biblia completa en su lengua materna.
- Todavía se requiere iniciar el trabajo de traducción para 145 millones de personas, que hablan 1.892 idiomas:
África – 558 idiomas, 16 millones de personas
América – 119 idiomas, 2,4 millones de personas
Asia – 751 idiomas, 124 millones de personas
Europa – 59 idiomas, 2,3 millones de personas
Pacífico – 405 idiomas, 0,43 millones de personas
- Traducción bíblica en curso 2217 idiomas en 147 países con traducción activa o trabajo preliminar en marcha – 1.100 millones de personas
Visita a tbm.org.mx para capacitarte a cumplir la vision de Dios de llegar hasta lo ultimo de la tierra con su Hijo Cristo Jesús.
Estadísticas 2016 de las Escrituras y los idiomas
Mientras celebramos el hito de la Escritura traducida en más de 3200 idiomas, celebramos el hecho de que Dios está cumpliendo Su misión a través de Su poder y a través de Su alianza. Cada vez más organizaciones misioneras, iglesias y comunidades cristianas están involucrándose en el ministerio de la traducción de la Biblia.
Por lo menos 1.5 mil millones de personas no tienen la Biblia completa disponible en su primer idioma. Más de 684 millones de estas personas tienen el Nuevo Testamento; otras tienen porciones, o por lo menos se ha empezado cierto nivel de trabajo de traducción o trabajo preparatorio.
Existe traducción activa conocida y/o desarrollo lingüístico en 2400 idiomas en más de 165 países.
Al 1º de octubre de 2016, un nuevo método para identificar la necesidad de traducción sugiere que entre 160 millones de personas, que hablan hasta 1700-1800 idiomas, quizás necesiten que se empiece alguna forma de traducción de la Biblia.
Hoy en día aproximadamente 100 organizaciones provenientes de más de 60 naciones conforman la Alianza Global Wycliffe. Al proveer staff, fondos, capacitación, traducción y servicios de apoyo, la Alianza actualmente está involucrada en casi 2000 de los 2422 idiomas en los que hay un trabajo activo.
Las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe y el personal han estado involucrados en la traducción de las Biblias y los Nuevos Testamentos en más de 900 idiomas. Por lo menos, uno de los 66 libros de la Biblia se ha publicado en 600 idiomas adicionales. Muchos otros idiomas han publicado otras porciones iniciales.
Trabajando en alianzas estratégicas a nivel comunitario, el personal de la Alianza no solo asiste en las metas relacionadas con la Escritura, sino también ayuda a producir miles de recursos para alfabetización, educación, salud y otros objetivos basados en la comunidad junto con la Escritura.
Un número cada vez más creciente de productos bíblicos se hallan hoy en dia en formatos digitales como texto, audio y video. Estos, a menudo, están disponibles en páginas web, medios sociales o través de una variedad de aplicaciones para teléfono, así como en formatos que pueden fácilmente compartir de teléfono a teléfono en un lugar con internet limitado.
También en el 2016:
YouVersion celebró el hecho de poner a disposición la Escritura en más de 1000 idiomas.
La Fe Viene por el Oír superó los 1000 idiomas con las Escrituras en audio.
La película JESÚS está disponible en 1460 idiomas.
Nota: Hablantes de muchas lenguas principales tienen múltiples versiones disponibles.
Existen muchas alianzas estratégicas adicionales y nuevas iniciativas que contribuyen al crecimiento de los movimientos de traducción de la Biblia, y a la distribución y al uso de la Palabra de Dios.
Reportamos cifras precisas en cuanto a lo que conocemos, pero con frecuencia escuchamos de traducciones que no se han estimado en el cómputo anteriormente, lo que significa que estas cifras continúan fluctuando. Adicionalmente, no contamos con una cifra para el número de personas que han orado o han ofrendado para que otros pudieran dar su tiempo, y a veces sus vidas a este trabajo.
Lo más importante es que no podemos tener un cómputo de cuántas vidas han sido afectadas de manera positiva como resultado de la traducción de la Biblia. Hablamos a favor de millones de vidas en todo el mundo cuando decimos: «¡Gracias!»
Estadísticas 2015 de las Escrituras y los idiomas
Hoy en día millones de personas en todo el mundo tienen acceso a la Palabra de Dios en el idioma que mejor entienden. Dios está cumpliendo su misión a través de su poder y a través de las alianzas estratégicas.
De las 7000 lenguas habladas en el mundo, 2900 cuentan con al menos un libro de la Biblia.
1500 millones de personas aún no cuentan con la Biblia completa en su propia lengua; de ellas, 663 millones ya disponen del Nuevo Testamento y otras cuentan con porciones de la Biblia, o al menos se está trabajando en alguna fase del proceso de traducción.
Actualmente existen proyectos de traducción o programas de desarrollo lingüístico en marcha en 2267 lenguas, distribuidas en más de 130 países.
El personal procedente de las organizaciones de la Alianza está involucrado aproximadamente en un 78% de estos programas.
Al 1º de octubre de 2015, las estadísticas estiman que entre 165 y 180 millones de personas, hablantes de al menos 1800 lenguas, “probablemente necesitan que comience a traducirse la Biblia en su idioma”.
En 1942 se formó la primera organización Wycliffe, creada para apoyar la labor ya iniciada. Hoy más de 120 organizaciones provenientes de más de 60 países conforman la Alianza Global Wycliffe.
Las organizaciones y el personal que conforman la Alianza Global Wycliffe han estado involucrados en la traducción de la Biblia y del Nuevo Testamento en más de 890 lenguas; además se ha publicado al menos uno de los Evangelios en 460 lenguas más. Y muchas otras lenguas cuentan ya con otros fragmentos de las Sagradas Escrituras.
Trabajando en alianzas y en comunidad, el personal de la Alianza no solo ayuda a cumplir las metas relacionadas con la traducción de la Biblia; también colabora en la producción de miles de recursos para alfabetización, educación, salud, y muchos otras labores relacionados al desarrollo comunitario, junto con las Escrituras.
Hoy en día, cada vez más ejemplares de las Escrituras se encuentran disponibles en formatos digitales –ya sea en texto, audio o video– a menudo en páginas web y redes sociales, o bien a través de diferentes aplicaciones para celulares, y en formatos que pueden compartirse fácilmente de un teléfono a otro en lugares con internet limitada. Muchos de estos recursos se encuentran disponibles en las páginas de información lingüística de wycliffe.net
Para octubre de 2015 YouVersion ya cuenta con 1200 versiones en 868 idiomas (aquellos idiomas con un gran número de hablantes cuentan con varias versiones en YouVersion).
La organización de la Alianza «La Fe Viene por el Oír» ha producido las Escrituras en audio en 915 idiomas.
El Proyecto de la Película JESÚS –otra organización de la Alianza– ha publicado su película en casi 1370 idiomas.
Asimismo hay muchas más alianzas estratégicas y nuevas iniciativas contribuyendo al desarrollo de los movimientos dedicados a la traducción, distribución y uso de la Palabra de Dios.
Seguramente hay más y más estadísticas para compartir, y muchos datos que no conocemos. Tampoco podemos contar cuántas vidas han sido impactadas de manera positiva como resultado de la traducción de la Biblia; ni tenemos una cifra de cuántas personas han orado o han aportado financieramente para que otros pudieran entregar su tiempo y a veces hasta su vida. En representación de millones de vidas de todo el mundo, decimos: ¡gracias!
Bajar este documento en PDF 2015_scripture_and_language_statistics_es-1
Estadísticas 2014 de las Escrituras y los idiomas
Hoy en día son más los millones de personas en todo el mundo que ahora tienen acceso a la Palabra de Dios en el idioma que mejor entienden. Dios está cumpliendo su misión a través de su poder y a través de las alianzas estratégicas.
En la actualidad, de las 7000 lenguas habladas en el mundo, 2900 cuentan con al menos un libro de la Biblia.
1300 millones de personas aún no cuentan con la Biblia completa en su lengua; de ellas, 634 millones ya disponen del Nuevo Testamento. Otras tienen porciones de la Biblia, o al menos se está trabajando en alguna fase del proceso de traducción.
Actualmente existen proyectos de traducción o programas de desarrollo lingüístico en marcha en 2195 lenguas, distribuidas en más de 130 países.
El staff procedente de las organizaciones de la Alianza está involucrado aproximadamente en un 78% de estos programas.
Al 1 de octubre de 2014, las estadísticas indican que 180 millones de personas las cuales hablan al menos 1860 lenguas “probablemente necesitan que se empiece la traducción de la Biblia” (vea las notas publicadas en la sección de Preguntas Frecuentes).
En 1942 se formó la primera organización Wycliffe creada para apoyar la labor comenzada; hoy más de 120 organizaciones provenientes de más de 60 países conforman la Alianza Global Wycliffe.
Las organizaciones y el personal que conforman la Alianza Global Wycliffe han estado involucrados en la traducción de la Biblia y del Nuevo Testamento en más de 850 lenguas; además se ha publicado al menos uno de los Evangelios en 465 lenguas más. Y muchas otras lenguas cuentan con otros fragmentos de las Escrituras.
Trabajando en alianzas comunitarias, el personal de la Alianza no solo ayuda a cumplir las metas relacionadas con la traducción de la Biblia. También colabora en la producción de miles de recursos para alfabetización, educación, salud, y muchos otros objetivos relacionados al desarrollo comunitario, junto con las Escrituras.
Biblia completa: 531
- Nuevo Testamento: 1329 (y algunas porciones)
- Solo porciones: 1023 (uno o más libros)
= 2883 Idiomas con alguna porción de las Escrituras
Hoy en día, cada vez más ejemplares de las Escrituras se encuentran disponibles en formatos digitales –ya sea en texto, audio y video– a menudo en páginas web y redes sociales, o bien a través de diferentes aplicaciones para celulares, y en formatos que pueden compartirse fácilmente de un teléfono a otro en lugares con internet limitada. Muchos de estos recursos se encuentran disponibles en las páginas de información lingüística de wycliffe.net.
En 2014 YouVersion celebró la versión número 1000 de Escrituras disponibles en su colección, la cual representa a más de 700 idiomas (aquellas lenguas utilizadas por un gran número de hablantes cuentan con múltiples versiones en YouVersion).
La organización de la Alianza «La Fe Viene por el Oír» ha producido las Escrituras en audio en 844 idiomas al 1 de octubre del 2014. El Proyecto de la Película JESÚS –otra organización de la Alianza– ha publicado su película en casi 1300 idiomas.
Asimismo, hay muchas más alianzas estratégicas adicionales y nuevas iniciativas que contribuyen con el desarrollo de los movimientos dedicados a la traducción, distribución y uso de la Palabra de Dios.
Seguramente hay muchas otras estadísticas para compartir, y más datos que no conocemos. Tampoco podemos contar cuántas vidas han sido impactadas de manera positiva como resultado de la traducción de la Biblia; ni tenemos una cifra de las personas que han orado o han aportado financieramente para que otros pudieran entregar su tiempo y a veces hasta su vida. En representación de millones de vidas de todo el mundo, decimos: “¡Gracias!»
Estadísticas a Diciembre 2014 2014_Scripture_and_Language_Statistics_ES
Estadística 2013 de las Escrituras y los idiomas
Hoy en día, millones más de personas en todo el mundo tienen acceso a la Palabra de Dios en el idioma que entienden mejor. Dios cumple Su misión a través de Su poder y a través de la alianza estratégica.
La Escritura existe en más de 2,800 de los 6,918 idiomas que actualmente se sabe están en uso.
Por lo menos 4.9 mil millones de personas tienen una Biblia disponible en su primer idioma; 1.1 mil millones de éstas hablan idiomas donde se está realizando o se necesita más traducción de la Escritura y/o trabajo de desarrollo lingüístico (vea PFs para más información).
Otros 598 millones de personas tienen el Nuevo Testamento (algunas de estas también pueden tener porciones del Antiguo Testamento pero no Biblia completa). De estas 534 millones también usan idiomas donde se está realizando o se necesita más traducción de la Escritura y/o trabajo de desarrollo lingüístico.
A la fecha del 1ro de octubre del 2013, los estimados sugieren que se entiende que alrededor de 180 millones de personas que hablan 1,919 idiomas ‘probablemente necesitan que se empiece la traducción de la Biblia’. Estos estimados representan 1,576 idiomas sin ninguna Escritura conocida (98 millones de personas) y 343 idiomas (81 millones de personas) con algo de Escritura pero sin ninguna actividad actual en el lugar.
El trabajo ya está en marcha en muchas de las comunidades que no tienen nada de la Palabra de Dios en su idioma.
Hay traducción y/o desarrollo lingüístico activo conocido que se realiza en 2,167 idiomas en aproximadamente 131 países que potencialmente impactan 1.9 mil millones de personas. Esto incluye 692 idiomas de los cuales no hay ninguna Escritura conocida; 197 idiomas con Biblia; 645 idiomas con Nuevo Testamento; y 651 idiomas con porciones de la Escritura, como libro. Se cree que el staff de las organizaciones en la Alianza está involucrado en por lo menos 79% de estos programas.
Hoy en día, más de100 organizaciones de más de 60 naciones forman la Alianza Global Wycliffe. Estos socios junto con otras organizaciones involucradas en el movimiento de traducción de la Biblia han venido asistiendo a las comunidades lingüísticas durante más de 60 años, ayudándoles a lograr sus metas relacionadas con la Escritura. Trabajando en alianzas estratégicas comunitarias, el personal de organización de la Alianza también ayuda a producir miles de recursos para alfabetización, educación, salud y otros objetivos relacionados con el desarrollo junto con la Escritura.
El socio de la Alianza la Fe Viene por el Oír ha estado involucrado en la producción de las Escrituras en Audio en 751 idiomas a la fecha del 1ro de octubre del 2013. Se estima que la fuerza laboral de la Alianza Global Wycliffe ha estado involucrada en cierto modo con por lo menos 44% de éstas.
Otro socio La Película JESÚS, ha lanzado más de 1200 versiones en idiomas diferentes de su película. El personal de las organizaciones aliadas de la Alianza se han involucrado en por lo menos 65% de los idiomas en los que hay publicada una película de Jesús.
Hay muchas otras cifras sobre las que podríamos reportar y muchas que no conocemos. No podemos contar cuántas vidas han sido afectadas de manera positiva como resultado de la traducción de la Biblia. Ni tenemos una cifra para el número de personas que han orado o dado en términos financieros para que otros pudieran dar su tiempo y a veces su vida. Hablamos en nombre de millones de vida en todo el mundo cuando decimos: «Gracias!»
Las presentaciones de la Alianza Global Wycliffe de las Estadísticas de la Escritura y de los idiomas se compilan a partir de datos proporcionados por las Organizaciones Participantes de Wycliffe, SIL International y otros socios. Los datos están actualizados a la fecha del 1ro de octubre del 2013. Los datos sobre la población se basan en la información disponible sobre los hablantes de primera lengua en el Ethnologue (SIL).
Ver mas información en www.wycliffe.net
Estadísticas del Acceso a las Escrituras 2012
Las Escrituras existen en casi 2800 de los 6877 idiomas que actualmente se sabe están en uso.
Por lo menos, 4.9 mil millones de personas tienen una Biblia disponible en su primera lengua. Más allá de 595 millones de personas tienen el Nuevo Testamento (pero sólo algo del Antiguo Testamento, de haberlo).
El trabajo está en progreso para muchas de las comunidades que no tienen nada de la Palabra de Dios en su idioma o las Escrituras que tienen son insuficientes. Los estimados actuales sugieren que alrededor de 209 millones de personas que hablan 1967 idiomas pueden tener necesidad de que empiece la traducción de la Biblia.
Hoy en día, más de 100 organizaciones de más de 60 naciones forman la Alianza Global Wycliffe. Desde que la primera organización Wycliffe empezó en 1942, las personas de estas organizaciones, las que trabajan al lado de las comunidades locales, han ayudado en la traducción de 830 Nuevos Testamentos completos y 35 Biblias completas, al impactar potencialmente en alrededor de 214 millones de personas que hablan 799 idiomas.
Trabajando en alianza estratégica con La Fe Viene Por el Oír (Faith Comes by Hearing), el personal ha ayudado a completar 317 Nuevos Testamentos en audio al 30 de septiembre del 2011. Esto asciende a 41% de las Escrituras del Nuevo Testamento en audio de la FCBH (por sus siglas en inglés).
JAARS, socio de Wycliffe ha hecho el doblaje de la película JESÚS (The JESUS Film) a más de 170 idiomas, algo o todo el video de Lucas (Luke) en 252 idiomas y algo o todo el video de Génesis (Genesis) en 97 idiomas.
El personal de las organizaciones participantes en la Alianza se han involucrado en ya más del 35% delas traducciones de las Escrituras de las más de 1100 películas JESÚS que ahora se encuentran disponibles.
El personal de la Alianza también ayudó a producir miles de recursos para alfabetización, educación, salud y otras metas relacionadas con el desarrollo.
El staff de las organizaciones participantes en la Alianza Global Wycliffe actualmente trabaja al lado de otros socios locales y nacionales en idiomas de 97 países.
En 1999, Wycliffe y socios claves adoptaron la Visión 2025 (Vision 2025). Desde ese entonces 300 Nuevos Testamentos han sido publicados con el involucramiento de Wycliffe, revisiones de las primeras se publicaron en más de 70 idiomas y se ha empezado un nuevo trabajo en más de 700 idiomas.
Para septiembre del 2012, el personal de las organizaciones participantes en la alianza estaba involucrado en 1537 programas lingüísticos activos: Aproximadamente un tercio de estos idiomas tienen poblaciones menores a 10,000, un tercio entre 10,000 y 100,000 y un tercio más de 100,000 hablantes.
Se sabe que trabajo adicional realizado por organizaciones fuera de la Alianza Global Wycliffe está en progreso en por los menos otros 538 idiomas.
Hay muchos otros números que podríamos reportar, y muchos que no conocemos. No tenemos un recuento de cuántas vidas han sido tocadas y transformadas como consecuencia de la traducción de la Biblia. No tenemos una cifra para el número de personas que han orado o aportado en términos financieros para que otros pudieran dar su tiempo y a veces sus vidas.
Hablamos en representación de las millones de vidas que sólo Dios puede contar cuando decimos: «¡Gracias!»
Toda la información es tomada de los sistemas de datos de los Socios la Alianza Global Wycliffe al 7 de noviembre del 2012
Estadísticas de México 2012
En México se ha investigado la existencia de 364 idiomas, de los cuales solo 286 se consideran idiomas vivos. Como podemos ver en la gráfica, hay 78 idiomas en México que están consideradas en peligro de extinción o ya están extintos. El motivo de ello es que, las nuevas generaciones de jóvenes de estas comunidades, no han aprendido el idioma de sus padres y abuelos, o en el sentido inverso, ellos no les enseñaron el idioma a sus descendientes.
Por otro lado, nos alegra saber que en los últimos 2 años se ha concluido la traducción del Nuevo Testamento de varios idiomas en México. Hasta el 2011 se habían concluido 112 y en este 2013 la última estadística nos indica que hay 117 idiomas que ya lo tienen, es decir, un total de 5 nuevos proyectos concluidos.
De los 93 idiomas Sin Escritura, están considerados aquellos que están en proceso y donde no se ha iniciado ningún proyecto todavía.
Hay una gran necesidad para la promoción del uso de los idiomas maternos y de las Escrituras en las lenguas originarias de México, asicomo de enseñar a leer y escribir en el idioma. Se necesitan urgentemente alfabetizadores, promotores y personas que animen a los pueblos indígenas a reconocer el valor de sus idiomas.
Por otro lado, aquí te presentamos algunas cifras estadísticas para ampliar tu panorama de la situaciñon en México:
Integran al país 31 estados libres y soberanos y el Distrito Federal.
El gobierno federal y los gobiernos estatales están organizados por los poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial, pero la soberanía de la Nación mexicana reside en el pueblo.
México cuenta con 112.3 millones de personas.
La población indígena es de alrededor de 16´102,646 millones de personas.
De los 16.1 millones de indígenas en el país, 48.6% son hombres y 51.4% mujeres.
Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) existen 364 variantes lingüísticas, 68 agrupaciones y 11 familias lingüísticas.
La población indígena se localiza en los estados del sur, sureste y centro de México, y también se distribuye en las demás entidades del país.
Oaxaca es la entidad que concentra el mayor volumen de población étnica con 2.1 millones.
La riqueza y diversidad étnica y lingüística, ha estado marcada por enormes rezagos en los ámbitos económico, social y humano, cultural, de infraestructura y de ejercicio de los derechos fundamentales.
La presencia indígena está estrechamente ligada con grados altos y muy altos de marginación.
Hay municipios (241) con grados de marginación muy altos donde la población indígena es mayor de 70 por ciento. Este grupo de municipios se caracteriza por su diversidad étnica y lingüística, al ser habitados por 3.1 millones de personas de los cuales el 87 por ciento es población indígena (2,7 millones).
Fuente:
Wycliffe Alianza Global e Instituto Nacional Estadistica, Geografía e Informática
Estadística 2011
Población Mundial—6.5 mil millones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo—6,912 [Ethnologue, 15a edición, 2005]
Idiomas en los que al presente no hay nada de la Biblia, y que posiblemente necesitan traducción de la Biblia— 2,040
Idiomas con una Biblia completa – 471
Idiomas con Nuevo Testamento – 1,223
Idiomas con alguna porción de la Biblia – 1,002
Proyectos en Proceso – 2,176
Personas con acceso a la Biblia en su idioma materno 4.8 mil millones
Estadísticas 2009
Población Mundial—6.5 mil millones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo—6,912 [Ethnologue, 15a edición, 2005]
Idiomas en los que al presente no hay nada de la Biblia, y que posiblemente necesitan traducción de la Biblia— 2,252
Idiomas con una Biblia completa – 451
Idiomas con Nuevo Testamento – 1,185
Idiomas con alguna porción de la Biblia – 843
Proyectos en Proceso – 2,181
Estadística 2006
Población Mundial—6.5 mil millones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo—6,912 [Ethnologue, 15a edición, 2005]
Idiomas en los que al presente no hay nada de la Biblia, y que posiblemente necesitan traducción de la Biblia—2,286
Idiomas con una porción o toda la Biblia—2,403.
De estos, 426 tienen una Biblia adecuada; 1,115 tienen un Nuevo Testamento adecuado; 862 tienen por lo menos un libro de la Biblia [UBS 2005]
Programas en progreso en lenguas sin Escrituras adecuadas—1,941
Estadística 2005
Población Mundial – 6.5 billones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo – 6,912* (Ethnologue, 15 edition, 2005)
Programas de Traducción en marcha – 1,640
Idiomas con porciones de la Biblia y Biblia completa – 2,377
Idiomas que necesitan iniciar un proyecto de traducción – 2,529
Estadística 2002
Idiomas hablados en mundo – 6,850*
Programas de Traducción en Marcha – 1,500
Idiomas con Biblia completa – 404
Idiomas con alguna Escritura – 883
Idiomas que con Nuevo Testamento – 1,034
Idiomas que necesitan iniciar un proyecto de traducción – 3,000
Nuevos programas de lenguas empezados desde el 1º de octubre de 1999 en comunidades sin Biblia (principio de Visión 2025)— 539 (32 en el 2006).
Todo es posible, el milagro de poner una Biblia en cada idioma hablado por un grupo étnico… es posible en esta generación !!! Amén.
“Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
El logro de esta visión, requiere que el Señor de la mies envíe de Su Iglesia a miles de obreros para acelerar el paso de la traducción bíblica en cada idioma que lo necesite. De lo contrario, esto tomará 150 años y millones de almas sin Cristo.
*La investigación sociolingüística, ha reportado la aparición de grupos humanos que hablan un idioma desconocido, esto ha aumentado el número de idiomas en el mundo.
Etnopedia – Más de 3000 perfiles de los Grupos Étnicos mas necesitados en el mundo.
Consulta el estado de su Idioma y traducción bíblica.
La Geografía de los pueblos sin Biblia y bajo Impacto de las Escrituras
Invierta unos minutos para orar por:
– El envió de traductores bíblicos para iniciar los proyectos que faltan.
– La urgente terminación de los proyectos en proceso.
– Más alfabetizadores para enseñar a leer y escribir en el idioma materno.
– Una distribución estratégica de material en audio y video.
– Una transformación personal y social en las comunidades que tienen acceso a la Biblia y que la
interacción con el mensaje del Evangelio produzca frutos al ciento por uno.
Zonas del mundo donde es urgente traducir la Biblia en el idioma del corazón.
En las Américas hay proyectos en proceso, por iniciar y una necesidad urgente para alfabetizar
y usar la Biblia en los grupos étnicos donde hay presencia cristiana.
En México se necesitan iniciar 32 proyectos de traducción bíblica y un ejército de alfabetizadores
y narradores de historias bíblicas.
Es el estado con más de 150 grupos etno-lingüísticos. Allí se encuentra la mayor necesidad para iniciar proyectos de traducción y es urgente impulsar el Uso de la Biblia en el idioma materno.
Todo es posible, el milagro de poner una Biblia en cada idioma hablado por un grupo étnico
es posible en esta generación !!! Amén.
Avances de la Visión 2025:
“Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
Proyectos iniciados en:
1986 – 40
1991 – 47
2001 – 114
2004 – 104
Necesitamos un mayor impulso para alcanzar la
Visión 2025 y ¡ya estamos cerca!
En los años 90’s se iniciaron 25 proyectos por año. Desde que la visión 2025 fue lanzada en 1999, se han iniciado en promedio 77 proyectos cada año. ¡En algún lugar en el mundo cada 5 días un nuevo proyecto ha comenzado!
Si seguimos a este paso, en el 2039 veremos iniciado un proyecto de traducción de la Biblia en cada uno de los 2,300 idiomas que aún no lo tienen. ¡Gloria a Dios!
Damos gracias a Dios por los avances en la traducción bíblica y las Biblias terminadas que son presentadas. Gloria a Dios ! Por la distribución de millones de Biblias en el mundo y los resultados que las agencias bíblicas y otras organizaciones dan a conocer como metas realizadas.
Sin embargo, poco o nada se habla de la necesidad actual y del desafío que tenemos por delante. La realidad es que 3/4 partes de la humanidad (azul y verde), no tiene acceso a la Escritura en un idioma que pueden comprender.
La necesidad de investigación implica que no hay proyecto de traducción bíblica iniciado y programas en marcha, que aún el proyecto de traducción bíblica no se ha terminado y que no cuentan con ninguna porción bíblica.
Es urgente enviar traductores desde las Américas. Oremos por obreros.
La mayor necesidad para iniciar proyectos de traducción bíblica se encuentra en Asia y África, debemos enfocar la promoción hacia esta parte del mundo.
Sin embargo, en las Américas existe un latente 4% de representa a mas de 100 idiomas pertenecientes a grupos etnolingüísticos sin proyecto de traducción bíblica iniciado. Sabemos que existe un movimiento misionero indígena de traductores bíblicos y plantadores de iglesias, quienes han tomado la estafeta para concluir la tarea pendiente y nos gozamos por este despertar de hombres y mujeres que han asumido la responsabilidad por sus pueblos con valentía, pasión, compasión y compromiso.
Por otro lado seguimos animando a latinos del continente a impulsar a traductores indígenas y prepararse ellos mismos para ser parte de la generación que terminará la tarea pendiente en las Américas.
¡Únete a La V2025! – Visión 2025: “Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
Visita a tbm.org.mx para capacitarte a cumplir la vision de Dios de llegar hasta lo ultimo de la tierra con su Hijo Cristo Jesús.
La Visión 2025: “Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
Estadística 2011
Población Mundial—6.5 mil millones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo—6,912 [Ethnologue, 15a edición, 2005]
Idiomas en los que al presente no hay nada de la Biblia, y que posiblemente necesitan traducción de la Biblia— 2,040
Idiomas con una Biblia completa – 471
Idiomas con Nuevo Testamento – 1,223
Idiomas con alguna porción de la Biblia – 1,002
Proyectos en Proceso – 2,176
Personas con acceso a la Biblia en su idioma materno 4.8 mil millones
Estadísticas 2009
Población Mundial—6.5 mil millones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo—6,912 [Ethnologue, 15a edición, 2005]
Idiomas en los que al presente no hay nada de la Biblia, y que posiblemente necesitan traducción de la Biblia— 2,252
Idiomas con una Biblia completa – 451
Idiomas con Nuevo Testamento – 1,185
Idiomas con alguna porción de la Biblia – 843
Proyectos en Proceso – 2,181
Estadística 2006
Población Mundial—6.5 mil millones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo—6,912 [Ethnologue, 15a edición, 2005]
Idiomas en los que al presente no hay nada de la Biblia, y que posiblemente necesitan traducción de la Biblia—2,286
Idiomas con una porción o toda la Biblia—2,403.
De estos, 426 tienen una Biblia adecuada; 1,115 tienen un Nuevo Testamento adecuado; 862 tienen por lo menos un libro de la Biblia [UBS 2005]
Programas en progreso en lenguas sin Escrituras adecuadas—1,941
Estadística 2005
Población Mundial – 6.5 billones de habitantes
Idiomas hablados en el mundo – 6,912* (Ethnologue, 15 edition, 2005)
Programas de Traducción en marcha – 1,640
Idiomas con porciones de la Biblia y Biblia completa – 2,377
Idiomas que necesitan iniciar un proyecto de traducción – 2,529
Estadística 2002
Idiomas hablados en mundo – 6,850*
Programas de Traducción en Marcha – 1,500
Idiomas con Biblia completa – 404
Idiomas con alguna Escritura – 883
Idiomas que con Nuevo Testamento – 1,034
Idiomas que necesitan iniciar un proyecto de traducción – 3,000
Nuevos programas de lenguas empezados desde el 1º de octubre de 1999 en comunidades sin Biblia (principio de Visión 2025)— 539 (32 en el 2006).
Todo es posible, el milagro de poner una Biblia en cada idioma hablado por un grupo étnico… es posible en esta generación !!! Amén.
“Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
El logro de esta visión, requiere que el Señor de la mies envíe de Su Iglesia a miles de obreros para acelerar el paso de la traducción bíblica en cada idioma que lo necesite. De lo contrario, esto tomará 150 años y millones de almas sin Cristo.
*La investigación sociolingüística, ha reportado la aparición de grupos humanos que hablan un idioma desconocido, esto ha aumentado el número de idiomas en el mundo.
Etnopedia – Más de 2000 perfiles de los Grupos Étnicos mas necesitados en el mundo.
Consulta el estado de su Idioma y traducción bíblica.
La Geografía de los pueblos sin Biblia y bajo Impacto de las Escrituras
Invierta unos minutos para orar por:
– El envió de traductores bíblicos para iniciar los proyectos que faltan.
– La urgente terminación de los proyectos en proceso.
– Más alfabetizadores para enseñar a leer y escribir en el idioma materno.
– Una distribución estratégica de material en audio y video.
– Una transformación personal y social en las comunidades que tienen acceso a la Biblia y que la
interacción con el mensaje del Evangelio produzca frutos al ciento por uno.
Es el estado con más de 150 grupos etno-lingüísticos. Allí se encuentra la mayor necesidad para iniciar proyectos de traducción y es urgente impulsar el Uso de la Biblia en el idioma materno.
Todo es posible, el milagro de poner una Biblia en cada idioma hablado por un grupo étnico
es posible en esta generación !!! Amén.
Avances de la Visión 2025:
“Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
Proyectos iniciados en:
1986 – 40
1991 – 47
2001 – 114
2004 – 104
Necesitamos un mayor impulso para alcanzar la
Visión 2025 y ¡ya estamos cerca!
En los años 90’s se iniciaron 25 proyectos por año. Desde que la visión 2025 fue lanzada en 1999, se han iniciado en promedio 77 proyectos cada año. ¡En algún lugar en el mundo cada 5 días un nuevo proyecto ha comenzado!
Si seguimos a este paso, en el 2039 veremos iniciado un proyecto de traducción de la Biblia en cada uno de los 2,300 idiomas que aún no lo tienen. ¡Gloria a Dios!
Damos gracias a Dios por los avances en la traducción bíblica y las Biblias terminadas que son presentadas. Gloria a Dios ! Por la distribución de millones de Biblias en el mundo y los resultados que las agencias bíblicas y otras organizaciones dan a conocer como metas realizadas.
Sin embargo, poco o nada se habla de la necesidad actual y del desafío que tenemos por delante. La realidad es que 3/4 partes de la humanidad (azul y verde), no tiene acceso a la Escritura en un idioma que pueden comprender.
La necesidad de investigación implica que no hay proyecto de traducción bíblica iniciado y programas en marcha, que aún el proyecto de traducción bíblica no se ha terminado y que no cuentan con ninguna porción bíblica.
Es urgente enviar traductores desde las Américas. Oremos por obreros.
La mayor necesidad para iniciar proyectos de traducción bíblica se encuentra en Asia y África, debemos enfocar la promoción hacia esta parte del mundo.
Sin embargo, en las Américas existe un latente 4% de representa a mas de 100 idiomas pertenecientes a grupos etnolingüísticos sin proyecto de traducción bíblica iniciado. Sabemos que existe un movimiento misionero indígena de traductores bíblicos y plantadores de iglesias, quienes han tomado la estafeta para concluir la tarea pendiente y nos gozamos por este despertar de hombres y mujeres que han asumido la responsabilidad por sus pueblos con valentía, pasión, compasión y compromiso.
Por otro lado seguimos animando a latinos del continente a impulsar a traductores indígenas y prepararse ellos mismos para ser parte de la generación que terminará la tarea pendiente en las Américas.
¡Únete a La V2025!
Visión 2025: “Para el año 2025 poner en marcha un programa de traducción de la Biblia en cada grupo étnico que lo necesite.”
Visita a tbm.org.mx para capacitarte a cumplir la vision de Dios de llegar hasta lo ultimo de la tierra con su Hijo Cristo Jesús.